Možda će nekima zvučati smiješno, no brojni korisnici koji se služe hrvatskim jezikom još uvijek nisu sigurni je li ispravno pisati prijevod ili prevod. Tu jezičnu nedoumicu lako možemo uočiti ako u polje za Google pretraživanje utipkamo pojam “prevod ili…” te će nam se pokazati koji se pojmovi najčešće pretražuju.
Prevodim tekst, no zato je prijevod teksta
U hrvatskome jeziku ispravno je koristiti oblik prijevod, dok je prevod srbizam. Tako ćemo pisati prijevod teksta, prijevod ugovora, prijevod diplome, prijevod dokumenata itd.
Nekim je korisnicima zbunjujuće to što glagol prevoditi nema ije, odnosno ne glasi prjevoditi nego prevoditi. Tako primjerice pišemo: “Prevodim cijeli dan pa ću ti prijevod teksta poslati večeras.”
Slična je situacija s glagolom prevoziti. Tako primjerice pišemo: “Prevozim putnike koji su za danas naručili prijevoz”. Opet se radi o oblicima prevoziti – prijevoz. Isto je i s glagolom prelaziti – prijelaz, prekoriti – prijekor, predložiti – prijedlog, itd. Radi se o alternacijama jata koji je u pojedinim slogovima dugi, a u drugima kratki.
Dakle, nećemo pisati prevod teksta nego prijevod teksta. Ipak, naravno, pišemo prevoditelj, prevoditeljica, prevoditeljski… a ne prjevoditelj, prjevoditeljica…
Odgovori